Zoeken
Interview met vertaler Mariella Manfré over Lang leve Jane
Ben jij ook zo fan van het boek Lang leve Jane? Wij hebben vertaler Mariella Manfré mogen interviewen over haar werk. Ze vertelde ons over het vertaalproces van het boek, gaf tips voor beginnende vertalers en nog veel meer!

Interview met vertaler Mariella Manfré over Lang leve Jane

Gepubliceerd op 4 juli, 2024 om 16:30, aangepast op 4 juli, 2024 om 16:36

Wat trok je in eerste instantie aan tot dit verhaal?

Ik hou van YA-boeken én van fantasy, dus toen Luna, de uitgever, vroeg of ik zin had om dit boek te vertalen, kon ik moeilijk nee zeggen. Helemaal toen ze vertelde dat ze tijdens het lezen regelmatig hardop had moeten lachen.

Tijdens het vertalen genoot ik vooral van de manier waarop de auteurs de lezer direct aanspreken, van de humor en van de vele verwijzingen. Ik hoop dat ik er niet al te veel heb gemist…

 

Kun je wat vertellen over het proces van het vertalen van dit boek?

Ik maak altijd eerst een grove vertaling. Dingen waar ik niet meteen uitkom, laat ik gewoon in het Engels staan. Bij dit boek kwamen daar de Shakespeare-quotes nog bij. Daar heb ik een heel lijstje van gemaakt, en voor de tweede ronde hebben we (ik werk samen met mijn man) er verschillende Shakespeare-vertalingen bij gehaald (gelukkig hebben we zelf een grote bibliotheek) en daar samen met onze eigen vertaling iets van gemaakt wat zo goed mogelijk bij de sfeer van dit boek paste. Daarna kwamen verschillende correctierondes, waarbij ik ook steeds weer moest lachen.

 

Wat is je het meest bijgebleven?

Het Shakespeare-sonnet aan het einde. Daar hebben we zoveel verschillende vertalingen van gelezen. Veel waren te oubollig voor dit boek, andere weer te modern. Zelf hebben we ook nog geprobeerd om er iets van te maken, maar dat is toch een heel andere tak van sport. Gelukkig hebben we uiteindelijk een vertaling gevonden die goed paste.

En verder de humor dus. Ik had het idee dat de auteurs echt zoveel lol hebben gehad tijdens het schrijven van dit boek. En dat had ik bij het vertalen ook.

 

Wat vind je van alle aandacht die het boek nu krijgt (zoals de nominaties voor diverse prijzen en de tv-serie op Amazon Prime)?

Ik snap niet dat het boek niet al véél eerder meer aandacht heeft gekregen. Ik heb regelmatig tegen mensen om me heen geroepen dat ze het boek moeten lezen. Niet omdat ik het vertaald heb, maar omdat het gewoon geweldig is. Fijn dus dat het boek nu eindelijk de naar mijn idee verdiende aandacht krijgt.

En ik ben heel benieuwd naar de serie. Ik heb een aantal trailers gezien, en de serie lijkt behoorlijk af te wijken van het boek, maar als ik het goed heb begrepen zijn de auteurs er blij mee, dus dat lijkt me veelbelovend.

 

Wat is je favoriete zin uit het boek?

Hey, there! It’s us, your friendly neighborhood narrators.’ Dit is natuurlijk een verwijzing naar je vriendelijke buurt-Spider-Man. Wij hebben daar van gemaakt: ‘Hé, hallo! Wij zijn het, de vertellers buurvrouw, buurvrouw en buurvrouw.’ Een typische Nederlandse verwijzing. Ik hoop dat lezers daar ook om kunnen lachen.

 

Heb je nog tips voor beginnende vertalers?

Veel lezen, veel films en tv-series kijken, veel weten over de wereld en de cultuur van de taal waaruit je vertaalt, en ook waarnaar je vertaalt. Of iemand hebben die je helpt en die daar veel van weet 😉. En veel vertalen, ‘meters maken’.

Auteurs
Boeken
Cynthia Hand, Brodi Ashton en Jodi Meadows - Lang leve Jane
Cynthia Hand, Brodi Ashton en Jodi Meadows

Wie heeft er ooit gezegd dat geschiedenis saai moet zijn?

Blijf op de hoogte

Volg onze sociale media voor het laatste nieuws